Жіноче

Технічний переклад

Часто можна чути про те, що певна компанія пропонує свої послуги з перекладу, а зокрема - з технічного перекладу. Який же він - технічний переклад і чим він відрізняється від звичайного?

Технічні переклади - це окремий вид перекладів текстів. Використовують даний вид перекладу в тому випадку, коли працівникам певної професії потрібно в точності донести все те, про що говориться в тексті, написаному на іноземній мові. На відміну від звичайного - художнього - переведення, коли текст можна передавати в більш вільній формі, замінюючи одні слова іншими або змінюючи їх порядок, технічний переклад вимагає серйозного підходу і точної термінології. Технічні переклади часом викликають певні труднощі у перекладачів, тому як потрібні не тільки великі лінгвістичні пізнання, а й пізнання в області багатьох технічних особливостей конкретних професійних галузей. Цей вид перекладу в частоті випадків використовується в таких проектах, як комп'ютерні та інженерні. У яких випадках потрібно технічний переклад?
● Переклад презентації, яку Ви хочете показати своїм іноземним партнерам.
● Якщо керівник будь-якої компанії говорить на мові, що відрізняється від мови більшості своїх підлеглих.
● Переклад і обробка різних таблиць, графіків, звітів, інструкцій і пам'яток для подання їх все тим же іноземним партнерам наговорює на іншій мові колегам і підлеглим.
Технічні переклади не може виконувати звичайний перекладач, таку роботу потрібно довіряти тільки професіоналам, якщо Ви, звичайно, хочете, щоб Ваш переклад був виконаний дійсно якісно, ​​точно і з збереженням термінології і смислового навантаження тексту. Не потрібно намагатися заощадити гроші на технічному перекладі - нічого доброго з цього однозначно не вийде. Адже технічний переклад повинен виконувати людина, яка володіє великими лінгвістичними знаннями, а також глибоким розумінням всіх технічних тонкощів професійної галузі, до якої відноситься перекладається текст. Якщо перекладач не відповідає хоча б одній з цих вимог, то не варто навіть сподіватися, що отриманий Вами текст буде якісним і високопрофесійним. Так що слід знати - переклад на технічну тематику матиме більшу вартість ніж, наприклад, художній переклад.
Фірма, що здійснює технічні переклади, в яку Ви збираєтеся звернутися, повинна бути, як мінімум, добре зарекомендувала на ринку послуг перекладу. Обов'язково почитайте відгуки про цю фірму, про роботи, які були виконані її співробітниками раніше, та й про самих співробітників. Варто дізнатися, чи займається дана фірма перекладами в тій професійній галузі, з якою пов'язані Ваші тексти. Якісь фірми вважають за краще комп'ютерні технічні переклади, а інші фірми, навпаки, інженерні. Не варто віддавати роботу в руки окремої особи, якщо тільки Ви не впевнені в його професіоналізмі. Висновок: технічний переклад - це робота, якою повинні займатися тільки професіонали.

Технічний переклад від «НавіТекст»

Технічний переклад є основним напрямком діяльності нашого бюро. Досвідчені перекладачі та налагоджені механізми взаємодії дозволяють переводити до 750 облікових сторінок в місяць. Серед найбільш великих робіт на даний момент значаться проекти в наступних тематиках: телекомунікації, водопостачання і каналізація, резервуари, безпеку і засоби охорони, випробувальне обладнання. За даними тематиками була створена велика база знань, глосарії та довідкові матеріали.

Види технічного перекладу

Залежно від форм (способів) обробки вихідного тексту перекладачем виділяються різні види технічного перекладу:

  • повний письмовий переклад (основна форма технічного перекладу)
  • реферативний переклад
  • аннотаціонний переклад
  • переклад заголовків
  • усний технічний переклад (потрібно, наприклад, для навчання використанню обладнання іноземного виробництва на великому промисловому підприємстві)

Вимоги до технічного перекладачеві

До технічних перекладачів пред'являються такі професійні вимоги:

  • знання як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння тексту оригіналу
  • знання мови, на який виконується переклад (рідної мови), в мірі, достатній для грамотного викладу
  • вміння користуватися робочими джерелами інформації
  • гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і на мові перекладу
  • гарне знання області техніки, до якої відноситься перекладається текст
  • володіння різними видами технічного перекладу
  • оптимальним є наявність у перекладача крім лінгвістичної освіти ще і спеціальної технічної освіти.

Проблеми технічного перекладу

Основною проблемою технічного перекладу є необхідність поєднання знання іноземної мови зі знанням техніки. У зв'язку з нестачею технічних перекладачів і з лінгвістичним, і з технічною освітою тривалий час ведуться дискусії про найбільш зручною базову освіту технічного перекладача. Частина авторів вважає, що переважно лінгвістичне вищу освіту (тобто утворення в області іноземних мов), з подальшим нарощуванням термінологічної бази та технічних знань. Інші автори вважають, що грамотний технічний переклад вимагає професійного знання відповідної галузі техніки, а хороше знання іноземної мови при цьому не настільки істотно, особливо при перекладі на рідну мову.

Наявність двох різних підходів знайшло своє відображення в технологіях перекладу, використовуваних бюро перекладів. Прихильники першого підходу виконують переклади силами перекладачів з лінгвістичною освітою з подальшою редактурой, виконуваної профільними технічними фахівцями. Прихильники другого залучають до перекладу тільки діючих інженерів, при цьому редагування перекладу (лінгвістом) проводиться лише при перекладі на іноземну мову. Незалежно від технології виконання технічних перекладів, існує проблема пошуку кваліфікованих кадрів для виконання перекладів, пов'язана як з рівнем освіти перекладачів, так і з ситуацією на ринку перекладацьких послуг. Як наслідок загальний рівень виконання технічних перекладів в Росії відносно невисокий, і багато компаній, які потребують виконання подібних робіт, організують їх виконання своїми силами без допомоги бюро перекладів.

Що таке технічний переклад?

Технічний переклад - це вид перекладу, який використовується для обміну інформацією, що містить спеціальні наукові або технічні терміни. Зазвичай даний вид перекладу характеризується формально-логічним стилем. В основу цього стилю лягають такі якості, як відсутність особи і емоційного забарвлення. Також в тексті часто зустрічаються терміни на «мертвих» мовах, тобто латинського, давньоримського або давньогрецького походження. При перекладі такі специфічні терміни повинні бути враховані перекладачем для збереження смислової основи контексту.

Тематики технічного перекладу

На сьогоднішній день існує безліч тематик, придатних для здійснення технічного перекладу. Технічні перекладачі компанії Лінгвотек здатні виконати переклади в наступних тематиках:

  • наука,
  • Хімічна промисловість,
  • Будівництво,
  • Медицина і фармацевтика,
  • металургія,
  • Енергетика,
  • Нафтогазова галузь,
  • Машинобудування,
  • авіація,
  • Монтаж, установка і запуск обладнання,
  • IT і комунікації.

Типи документів, які ми переводимо

Ми займаємося технічним перекладом наступних видів документів:

  • інструкції,
  • креслення,
  • керівництва,
  • Наукові журнали, посібники,
  • Довідники,
  • Паспорти і свідоцтва про безпеку речовин і матеріалів,
  • патенти,
  • Технічна література.

особливості перекладу

Перекладом документації, пов'язаної з технічними або науковими особливостями, в обов'язковому порядку повинен займатися технічний перекладач. Існує ряд вимог, що пред'являються до технічного перекладачеві для підвищення якості готового перекладу. До них відносяться:

  • Професійне володіння одним або декількома іноземними мовами
  • Базові знання, що стосуються тематики перекладу
  • Досконале знання рідної мови
  • Відмінне знання і розуміння технічної або наукової термінології.

В ідеалі технічний перекладач повинен мати дві вищі освіти: лінгвістичне та професійне технічне.

Коли замовляють технічний переклад?

Необхідність в замовленні технічного перекладу може виникнути, коли юридичній, рідше фізичному, особі необхідно грамотно і лаконічно перевести технічний або науковий документ для ознайомлення з ним рідною для нього мовою. При цьому виникає певна складність, адже перекладом такого документа може займатися тільки вузько направлений фахівець. Так, звичайний перекладач, далекий від техніки або науки, може допустити серйозні помилки в тексті, що призведе спотворення і недостовірності матеріалу. Такі наслідки можуть згубно позначитися на репутації юридичної особи за кордоном, тому варто заздалегідь подумати про те, щоб замовити технічний переклад в перевіреної часом компанії, який і є компанія Лінгвотек.

Технічний переклад також може знадобитися при перекладі сайту на кілька інших іноземних мов. Особливо важливо при такому вигляді перекладу враховувати можливість надання готового матеріалу в електронному вигляді, а також грамотна верстка.

переваги Лінгвотек

Компанія Лінгвотек займається перекладом технічних текстів протягом 12 років! За цей час ми зуміли накопичити безцінний досвід, а також налагодили співпрацю з вузьконаправленими перекладачами. Але це далеко не всі наші переваги!

Ми готові надати переклад технічних текстів на 85 мов світу! У тому числі і технічний переклад на англійську.

У вартість готового перекладу вже входить редактура і вичитування. Це не тільки економить ваші кошти, а й дозволяє отримати гарантію якості, а також повна відсутність фактологічних, граматичних і стилістичних помилок.

Наша цінова політика - одна з найбільш гнучких в Москві. Кожне замовлення ми розраховуємо індивідуально, враховуючи при цьому всі побажання клієнта. Так для істотного зниження вартості ми можемо запропонувати використовувати для перекладу термінологічну базу (Translation Memory).

До додаткових або супутніх послуг в Лінгвотек відносяться:

  • Прискорений переклад,
  • верстка,
  • Друкарський друк,
  • Переклад в електронний вигляд,
  • Безкоштовний кур'єр по Москві,

Письмовий технічний переклад.

Технічний переклад завжди затребувані.

Замовники - виробничі компанії або комерційні фірмами, які реалізують або закуповують іноземне обладнання, машини в РФ.

Серед найбільш часто розміщуються документів лідирують такі:

  • інструкції по експлуатації,
  • технічні завдання,
  • презентації,
  • креслення

Залежно від того, до якого обладнанню здійснюється технічний переклад, обсяг тексту може бути дуже великим - від декількох сотень до декількох тисяч сторінок.

Дуже часто ця робота супроводжується Версько - відпрацюванням зображень, на яких потрібно вставляти переклад замість вихідного тексту.

Природним побажанням замовника до такого перекладу - це повна відповідність формату перекладеного тексту з вихідним документом.

ТОВ "Транс-Універсал" 8-495-720-40-23 неодноразово виконувало подібні замовлення не тільки до конкретних машин або обладнання, а й до цілих виробничих лініях, міні-заводам, очисних споруд і т.д., для замовників, які виграли зарубіжні тендери на будівництво складних інженерних об'єктів, мереж і споруд за кордоном РФ.

У таких випадках робота з технічного перекладу здійснюється з російської мови на іноземну мову. Працюють над перекладом як фахівці з РФ, так і носії мови. Останні залучаються на фінальному етапі для вичитки перекладеного тексту.

Часто виконується робота по пісьменногому технічного перекладу з іноземної мови на російську. Це відбувається, коли в РФ замовник ввозить закуплене іноземне обладнання і йому потрібна вся супровідна документація в перекладеному вигляді.

Замовники - це комерційні та державні компанії, розташовані по всій Росії. Ми завжди раді бачити в числі замовників всіх, незалежно від їх географічного розташування.

Усний технічний переклад.

Технічні перекладачі потрібні на підприємствах, що вмонтовують виробничі лінії закуплені за кордоном.

Таких фахівців використовують завжди. Вони допомагають в налаштуванні, в монтажі, в навчанні персоналу. Чи не в кожній перекладацької компанії є різнобічні, перевірені на багатьох проектах технічні фахівці. Ми зможемо вам допомогти.

Технічно перекладачі працюють у відрядженнях, виїжджаючи до замовника і працюючи там необхідний час. По можливості залучаємо виконавців з того ж регіону або міста, де треба надавати послуги. Якщо це не виходить, то вирішується питання з проживанням технічного перекладача за погодженням із замовником.

Як правило, термін роботи коливається в середньому від трьох до десяти робочих днів. Але бувають і більш тривалі проекти терміном на кілька місяців. Умови участі технічного перекладача обумовлюються, позначається бюджет, узгоджуються компенсація накладних витрат - проїзд, проживання, харчування.

Регіони, в яких ТОВ "Транс-Універсал" 8-495-720-40-23 надавало своїх фахівців для надання перекладацьких послуг - це починаючи від Краснодарського краю, закінчуючи Уралом. Були замовники, яким був потрібен технічний перекладач, який би супроводжував їх протягом тривалого часу в поїздках по декількох містах одночасно, без перерви в роботі або простою.

Ми готові до роботи в будь-якому форматі, наші фахівці мають високим професіоналізмом, вони багаторазово брали участь в усних проектах і для них немає нічого нового в такій роботі.

Звертаючись до нас, ви гарантовано отримаєте замовляти послугу без будь-яких накладок або проблем.

""